[台灣] 台北餐廳的名字
台北餐廳的「名字」,和台北的建築、人一樣, 夾在中與西、傳統與現代、虛張聲勢和幽微難解之間。
大部分中餐廳的名字就像中國人的名字一樣,講究氣派和排場, 大量使用「宮」、「殿」、「園」、「亭」、「苑」、「樓」等輝煌字眼, 好像是給人去瞻仰朝拜,不是動刀動筷的。
但是去了之後,才發現雷聲大雨點小, 心想如果這也叫「園」,我家廁所也可以叫「亭」了。
比較起來,「魚夫家飯」這種店名就真誠許多。 你感覺飯是熱的,盤子是大的,但價錢還是合理的。
中菜西吃的餐廳,名字一向是比較反應大眾文化的風潮。
八零年代,當柯波拉的「現代啟示錄」風靡全球時, 「現代啟示錄」餐廳也以和電影同樣的震憾力在台北出現。
八零年代末,姜育恆式的憂鬱情歌盛行,聽起來像姜育恆歌名的「異塵」pub出現。
到了今天,村上春樹的風格是新的潮流, 「挪威的森林」、「森林傳說」、「陽光空氣花和水」等也就適時出現。
中餐廳名字的另一個特色,自然是使用大陸風味的名字, 在新潮的忠孝東路,各式的歐式咖啡廳中冒出一個「西來順」, 敦化南路有「東來順」,也有一種不協調的趣味。
其他國家的飲食,當然在店名上需要一目瞭然。 「萊茵」當然是法國菜,「西西里」是義大利, 「清邁城」是泰國,「新德里」是印度。
不過,也有幾家店耍帥,故意讓你沒有頭緒。 你會想到「宏鑫」是一家歷史優久的法國餐廳嗎?我還以為它是五金行呢!
你以為「奪愛」是東區另一家虛偽的pub,人家是賣印度菜的!
泰國餐廳的名字玩文字遊戲,已經到了令人發瘋的程度。 「泰可口」、「泰正點」、「非常泰」、「泰平天國」 … 拜託,饒了我們吧!
義大利餐廳是最多只有義大利文名,沒有中文名的。 「Portofino」、「Mr.Paco」、「Bellini」「Cosi O Cosi」、「Specchio」 ……約這些地方當然很酷。
「嘿,晚上八點,PapaGiauanni。」但你要確定你知道地址,否則找不到時真的是求救無門,
「喂,104,請問Tutto Bello的電話?」你看104會不會理你。
英文店名在pub中當然更普遍,不過用法卻更為神秘。 像夜晚一樣,pub當然不能讓人一眼就看清。
「Rock Candy」是什麼?沒有人知道。
「MOD」到底是哪三個字母的縮寫?眾說紛紜。
數字也是pub的最 愛。 「Room18」、「151」、「BS-1」、「2198」、「4T5D」、「DV8」,
每個店名都跟每瓶酒一樣,有一個故事。
與眾不同當然是pub生存的關鍵,因為已經有了太多不知所云的英文店名, 有些pub採取「返樸歸真」的策略。
當然,它們還是不能輕易地讓你猜出它是pub,那也就太不夠世故了。
「外灘」、「南方安逸」、「夏朵」,這些模糊的名字, 承諾著一個無限可能的空間和夜晚。
所有的pub名字中, 最多人喜歡的是簡單但充滿想像空間的「空姐的店」。
--
No comments:
Post a Comment